Ua comèdi prouvençalo en tres ate e en vers, de Louis Roumieux.
Quau vòu prendre dos lèbre a la fes n’en pren ges
0,00 €
book-author | |
---|---|
format |
Customer Reviews
There are no reviews yet.
0,00 €
Ua comèdi prouvençalo en tres ate e en vers, de Louis Roumieux.
book-author | |
---|---|
format |
Per toti es publicacions
Pes libres en format papèr
En lengua occitana
Tòn equipa ath tòn servici
Es companhs de trebalh deth Nauvengut l’envien a veir a SIA entà corregir un error de lengua mès quauquarren li passe a SIA.
Eth Vielh Sabent ei seigut ara fresca damb er Ajudant 2. I a ua paraula qu’es dus pronóncien de diferenta manèra, eth Vielh Sabent non pòt consentir aguest oltratge.
L’Avi Savi està assentat a la fresca amb l’Ajudant 2. Hi ha una paraula que els dos pronuncien diferent, l’Avi Savi no pot consentir aquest ultratge.
“Singing to another tune” is from Las Leys d’amors (The Laws of Love), a poetic treatise compiled by Guilhem Molinier in the first half of the fourteenth century. Guilhem’s phrase pertains to a compositional technique known to modern scholars as contrafacture, in which the troubadour fashions new lyrics after the poetic structure of a preexistent song, thereby allowing his work to be sung to the earlier melody. The technique of contrafacture is documented not only by Guilhem and contemporaneous theorists but also by the troubadours themselves, who on a number of occasions acknowledge composing a poem “el so de,” or “to the tune of” another composer. Both theory and practice demonstrate that structural imitation came to be most closely associated with several specific genres, including the sirventes (moralizing piece), tenso (debate song), coblas (song of few strophes), and planh (lament), their poetic structures commonly modeled after those of the canso, the dominant genre of troubadour composition. Despite abundant structural indications of contrafacture within the troubadour repertoire, melodic traces of the practice are surprisingly scant. Confirmation of melodic borrowing depends upon the preservation of a model and its contrafactum with their concordant musical readings, yet the small proportion of surviving troubadour melodies (with only one in ten lyric texts transmitted with its tune) poses a significant impediment to melodic corroboration. Only three sirventes have been preserved with melodies that duplicate those of preexistent cansos. In the remaining instances in which a sirventes, tenso, or other imitative type is preserved with a melodic unicum, scholars of troubadour song have tended to maintain that, absent melodic corroboration, the tune must be presumed original rather than borrowed. In view of the sparseness of the musical record, however, one should give consideration to an alternate interpretation, namely that the tune preserved exclusively with a given troubadour’s sirventes and thereafter transmitted as his invention may actually have been borrowed from a preexistent canso whose melody is no longer extant in its original setting. Isolating viable structural models for such suspected contrafacta allows the possibility of reascribing potentially borrowed melodies to their original composers. The study of contrafacture can thus lead us to question the received attributions of a number of tunes, thereby posing a challenge to the readily made assumption that the manuscript rubrics consistently pertain to both text and melody. By examining several suspected cases of contrafacture within a web of relevant indices– e.g., generic norms, intertextual correlations, socio-historic context, rhetorical motivation, transmission, and melodic style– we gain greater insight into a compositional technique that indelibly marked the art of the troubadours.
Eth Vielh Sabent cre qu’er intellècte de SIA non a arren a envejar e la rèpte a un jòc d’engenh. Qui guanharà?
L’Avi Savi creu que l’intel·lecte de la SIA no té res a envejar i la repta a un joc d’enginy. Qui guanyarà?
Quan ei milhor bracar-se eth peu? Era gojata non a clar quan ac a de hèr. Visite a SIA e l’ac comente.
Quan és millor tallar-se el cabell? La Jove no té clar quan ha de fer-ho. Visita a la SIA i li comenta.
Era Torista premanís ua macedònia seguint era recèpta de SIA. Sage de hèr-ne ua tà premanir un possible dinar damb es consògres.
La Turista prepara una macedònia seguint la recepta de la SIA. Assaja per un possible dinar amb els consogres.
Eth Nauvengut vò encaishar mès, per bèra rason, cada viatge que salude, es sòns companhs de trebalh lo guarden mès mau. A de besonh era ajuda de SIA.
El Nouvingut vol encaixar però, per alguna raó, cada cop que saluda, els seus companys de feina el miren pitjor. Necessita l’ajuda de la SIA.
Era gojata va a veir a SIA entà comentar-li un dubte mès quan arribe en burèu SIA a d’autes causes en ment. D’autes causes o, mè lèu, d’auti ens damb circuits.
La Jove acudeix a la SIA per comentar-li un dubte però quan arriba a la oficina la SIA té altres coses en ment. Altres coses o, més aviat, altres ens amb circuits.
Be the first to review “Quau vòu prendre dos lèbre a la fes n’en pren ges”
You must be logged in to post a review.